<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: A PICNIC>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
落日放船好，
輕風生浪遲。
竹深留客處，
荷淨納涼時。
公子調冰水，
佳人雪藕絲。
片雲頭上黑，
應是雨催詩。
<End Poem>
<Translation>
The sun is setting as we loose the boat,
And lightly o'er the breeze-swept waters float.
We seek a corner where the bamboo grows,
And fragrant lilies offer cool repose.
Here well-iced draughts of wine the men prepare,
With lotus shredded fine by fingers fair.....
But now a black cloud gathering in the sky
Warns me to finish off my verse and fly.
<End Translation>